Государственное профессиональное образовательное учреждение
Коми республиканский агропромышленный техникум имени Н.В.Оплеснина

с. Выльгорт ул. Тимирязева, д. 36 8-(82130)-71-575 8-(82130)-71-079


"Свадьба с приданым".

Хвастать, милая, не стану:

Знаю сам, что говорю.

С неба звёздочку достану

И на память подарю.

Обо мне все люди скажут:

Сердцем чист и не спесив.

Или я в масштабах ваших

Недостаточно красив?

 

Знаменитые куплеты Курочкина в народной комедии "Свадьба с приданым".

25 апреля ребята из групп МА-2 и СП-1 посетили целевой показ спектакля совместно с преподавателями русского языка и литературы Шоль И.Н., Бобковой Д.А.

-Основой для сюжета пьесы Николая Дьяконова стала реальная ситуация: девушка отказывалась выйти за парня из отстающего колхоза. Пьесу Николай Дьяконов написал на коми языке, а перевод на русский язык сделал драматург Анатолий Глебов.

-Изначально пьеса Дьяконова носила название "Свадьба", а "Свадьбой с приданым" её уже назвал переводчик. Под приданым подразумевался урожай, который получили оба колхоза накануне бракосочетания.

-Анатолий Глебов не только поменял имена главных героев - у Дьяконова героев звали Ирина и Сергей, но и два тунеядца, которые в пьесе Дьяконова мешали колхозному строительству - Лукерья и Похлёбкин, стали одним человеком - Лукерьей Похлёбкиной.

-Благодаря авторизированному переводу Глебова бестолковый колхозник Курочкин приобрёл черты весельчака и балагура.

-При переводе пьеса потеряла свой национальный колорит: её действие уже происходило не в коми, а в некоем северном колхозе; коми песни заменили песни композитора Бориса Мокроусова.

Дата публикации: 27.04.2024
Поделиться:
100-летний Вестник

Вторник

24 Июня 2025

--:--

Просмотры: 13080781
Площадка национальных проектов РСВ
Дополнительное обучение

Проект «Бур-туй»

Ты можешь все изменить!
75 лет Великой Победе» Современная цифровая образовательная среда Российской Федерации
Напишите нам ВК

Прием обращений граждан