Государственное профессиональное образовательное учреждение
Коми республиканский агропромышленный техникум имени Н.В.Оплеснина
с. Выльгорт ул. Тимирязева, д. 36 8-(82130)-71-575 8-(82130)-71-079
"Свадьба с приданым".

Хвастать, милая, не стану:
Знаю сам, что говорю.
С неба звёздочку достану
И на память подарю.
Обо мне все люди скажут:
Сердцем чист и не спесив.
Или я в масштабах ваших
Недостаточно красив?
Знаменитые куплеты Курочкина в народной комедии "Свадьба с приданым".
25 апреля ребята из групп МА-2 и СП-1 посетили целевой показ спектакля совместно с преподавателями русского языка и литературы Шоль И.Н., Бобковой Д.А.
-Основой для сюжета пьесы Николая Дьяконова стала реальная ситуация: девушка отказывалась выйти за парня из отстающего колхоза. Пьесу Николай Дьяконов написал на коми языке, а перевод на русский язык сделал драматург Анатолий Глебов.
-Изначально пьеса Дьяконова носила название "Свадьба", а "Свадьбой с приданым" её уже назвал переводчик. Под приданым подразумевался урожай, который получили оба колхоза накануне бракосочетания.
-Анатолий Глебов не только поменял имена главных героев - у Дьяконова героев звали Ирина и Сергей, но и два тунеядца, которые в пьесе Дьяконова мешали колхозному строительству - Лукерья и Похлёбкин, стали одним человеком - Лукерьей Похлёбкиной.
-Благодаря авторизированному переводу Глебова бестолковый колхозник Курочкин приобрёл черты весельчака и балагура.
-При переводе пьеса потеряла свой национальный колорит: её действие уже происходило не в коми, а в некоем северном колхозе; коми песни заменили песни композитора Бориса Мокроусова.
Вторник
24 Июня 2025
--:--
Просмотры: 13080781








